Waiwai Nihongo Taikoyama em Nanto

26/05/2013- Visitamos Gokayama!

Desde que nossa classe começou, há sete anos, já fizemos muitas coisas juntos: hanami, culinária, churrasco, ikebana, dança típica, festas de natal, cerimônia do chá, aula de como vestir  yukata, já fomos ao matsuri, participamos de eventos, treinamento para terremotos, visitamos escolas, etc. E, pela primeira vez, fizemos um passeio de ônibus. O destino foi  Gokayama, vila situada na cidade de Nanto, na província de Toyama, tombada pela Unesco como Patrimônio Mundial em 09/12/1995. A excursão foi organizada e patrocinada pela Waiwai Nihongo Kyoushitsu, nossa classe de estudo de japonês, coordenada pelas voluntárias Kamei e Tagami. Foi cobrada uma taxa simbólica de 300 yenes por família. Nossa viagem, com 22 pessoas entre estrangeiros (Alemanha, Brasil, China, Egito, Congo, Paquistão.) e professores japoneses voluntários, começou às 9 da manhã e terminou às 16:45h. Foram horas agradáveis de convívio e aprendizado cultural. 

 

2013年5月26日に五箇山に行きました!
ワイワイは7年目です。これまでたくさん楽しいことをしました。たとえば花見、料理教室、バーベキュー、生け花、太閤山音頭、クリスマスパーティ、茶道、浴衣の着付け、いろいろなお祭りやイベントへの参加、避難訓練、南太閤山小学校の生徒とのふれあいなどです。そして今回はじめてバスで遠足に行きました。行き先は1995年12月9日にユネスコ世界遺産に登録された南砺市の五箇山です。
 参加費は、1家族につき300円でした。参加者は22人で、それぞれの国は、ドイツ、ブラジル、中国、エジプト、コンゴ、パキスタン、日本でした。午前9時から午後4時45分まで、とても楽しい時間でした。

Taira - uma das aldeias de Gokayama

Nossa primeira parada foi   em Taira Michi no Eki, uma estação de vendas de produtos típicos, lembrancinhas e comidas, onde também funciona um ateliê de papel artesanal, lá os turistas podem optar entre fazer cartões tipo hagaki, uma folha um leque. Nos encontramos com o grupo da classe de Nanto ,  cerca de 15 pessoas, japoneses e estrangeiros do Canadá, China, Jamaica, Vietnã... Ouvimos uma breve explicação sobre as plantas com as quais se fabricam washi, o papel japonês, e nos aventuramos na fabricação.

 

 

 

 

O instrutor nos explicou que o papel é feito apenas com a casca de uma planta, depois de eliminar a primeira casca marrom e,  para dar liga, usa-se a raiz de uma outra planta. O processo de fabricação e secagem rápida é muito interessante, uma experiência gratificante.


 

 

Por 500 ienes fizemos três folhas personalizadas para cartão postal... Cada pessoa pode escolher uma folha desidratada, um carimbo e decorar o cartão, a etapa final é feita pelos funcionários do local, que  desenforma, faz os retoques, e fixa numa parede aquecida para secagem.

 

 

 

 

 

 

 

Artesanato local

veja todas as fotos de Fábio e Helenice no site http://portalmie.com/eventos_/2013/05/gokayama/

Na lojinha, você encontra vários artigos feitos de papel artesanal: cortinas, relógios, enfeites, sachês, etc.

手作りアート
 このアトリエではおもしろいお土産を売っています。たとえば和紙のカーテン、和紙の人形、和紙の灯り、合掌造りのミニチュア、和紙の時計などです。

A hora do almoço

Dividimos nossos lanches e saboreamos deliciosas tortas, sanduíches, frutas, oniguiris, arroz com takenoko, frango frito, conservas...

 

お昼の時間
 わたしたちは作ってきた料理をみんなでわけあい、おいしく食べました。サンドイッチ、塩ケーキ、おにぎり、たけのこご飯、から揚げ、つけものなどです。

 

 

 

Murakami-ke

Visitamos a Casa Murakami, uma casa típica do estilo gassho, com mais de 400 anos de história.

 Gasshozukkuri, segundo o guia local nos explicou  e a voluntária Tagami nos traduziu em japonês mais fácil de entender, é um estilo de construção referente à inclinação do telhado, em triângulo, não utiliza pregos, apenas pinos de madeira que se encaixam, as palhas do telhado têm uma amarração especial.

 

400年以上の歴史がある村上家を訪れました。ガイドさんの日本語はむずかしかったですが、ワイワイの田上さんがそれをわかりやすく説明してくれました。合掌造りは釘を使わず、特別な方法で建てられています。仕事をする、物を置く、住むなどいろいろな使い方をします。

 

 

 

 

 

 

 

  Gokayama atrai muitos turistas de várias partes do mundo, principalmente no inverno com seus telhados encobertos pela neve.

 

お茶を飲みながら、村上家の歴史を聞きました。昔、罪人を閉じ込め、逃げることができないように橋をかけなかったこと、かごを使った特別な渡り方があったことを聞きました。

 

 

As casas são grandes e espaçosas porque além de moradia, serviam como local de trabalho e depósito. No meio da casa há um buraco onde fica o fogão, rústico, cuja fumaça sobe pelo forro de palha, para os dois andares superiores onde estão expostos utensílios de madeira, gamelas, colheres, cestos, e outros objetos antigos. Tomamos um chá enquanto ouvíamos as histórias do tempo em os samurais habitavam a região, à beira do Rio Shou.

 

 

 

 

Também ficamos sabendo que por haver um presídio na vila, do outro lado do rio,  e alguns presos andarem livrementes pelas ruas, não podiam ter pontes por ali.  Para que os presos não fugissem, havia um meio de atravessar o rio, usando cestos, mas era impossível atravessar sozinho... 

 

 

 

 

 

 

Na Casa Murakami também são vendidos alguns produtos típicos e assistimos a apresentação de Kokiriko-bushi, música e dança típica de Gokayama. À primeira vista parece fácil manusear o instrumento mas na prática... Nós bem que tentamos...

 

 村上家には手作りのお土産も売っています。2階には昔の生活道具がありました。最後にこきりこ節を見ました。見ているときは簡単だと思いましたが、やってみるとそんなに簡単ではありませんでした。

 

 

A entrada custa 500 ienes, mas nossa classe nos presenteou com os ingressos.

 

 

 

Ainokura

A aldeia tem 23 casas, alguma usadas, normalmente como moradia, a paisagem é linda, principalmente pelas pequenas plantações de arroz. O visitante pode caminhar lentamente pelas ruazinhas, conversar com moradores locais, visitar o Museu da Indústria, uma fabriqueta de papéis ou simplesmente apreciar a culinária no restaurante local.

 

 

Maiores informações sobre Gokayama, como chegar, etc você encontra no site da Prefeitura de Nanto. Mas pra quem mora em Toyama, chega-se facilmente pela rota 156.

 

Nós passeamos, tiramos muitas fotos e nos divertimos muito.

 

相倉
 23件の家があります。その中に普通に暮らしている家もあります。相倉を歩くと観光客は住人と話ができます。相倉は緑がきれいな集落です。小さな田んぼがたくさんあり、美しいです。

Última parada: Loja de Tofu

 

 

 

Gokayama é famosa pela produção de tofu, sobá, papel artesanal e sansai, vários tipos de verduras colhidas na montanhas. 

 

 

Em nossa última paradinha rápida, aproveitamos para comprar tofu e pães locais. Nos despedimos do grupo de Nanto e voltamos para kosugi. O cansaço foi ficando evidente, a agitação da manhã foi substituída pelo silêncio dentro do ônibus, a sonolência e... chegamos em  casa felizes e satisfeitos com nossa primeira excursão. Já estamos esperando a próxima...

 

最後に豆腐のお店
 五箇山は、豆腐やそば、和紙、山菜で有名なところです。わたしたちは最後に豆腐の店やパン屋さんに行って、そこで南砺のグループと別れました。バスの中、朝はうるさかったみんなですが、帰りは静かでした。でもとても幸せでした。みんな次の遠足を期待しています。

 

Os estrangeiros da nossa turma: Alemanha: Anke

Brasil: Benê, Fábio Tomimatsu, Helenice Nakamura, Isabel Satake, Perini, Silvia Ito e Silvia Souza.

China: Usan

Congo: Muenze

Egito: Robuna

 Paquistão: Zahid Hussein

 

 

 

 

As organizadoras do passeio

Kamei e Tagami

Nossos professores voluntários

Ishida, Iwanami,Musashi, Okazaki,Wakata, Yoshida.

E... a equipe de ajudantes

Guia: Ishida, inscrições e recebimentos: Usan, enfermeira: Muenze, fotógrafos: Fábio Tomimatsu e Helenice Nakamura, repórter: Silvia Souza

Deixe seu comentário, por favor.  コメントをお願いします。ローマ字でもいいですよ。

コメント: 2
  • #2

    Silvia Souza (火曜日, 04 6月 2013 18:34)

    Nós somos suspeitas pra falar, né Helenice,kkkkk... Mas foi muito bom mesmo, quem não conhece nossa classe precisa conhecer. E obrigada pelos elogios...

  • #1

    Helenice Nascimento (土曜日, 01 6月 2013 06:47)

    Foi muito bom mesmo o nosso primeiro passeio, e estar com a turma e muito fpgratigicante.
    Obrigada por narrar com tanta destreza, e nos fazer relembrar de tudo.
    Parabéns e vamos continuar a nos encontrar no WaiWai .

活動のお知らせ

2017ねんどの かつどうが はじまりました。みなさん、ぜひ きてください。